giovedì 11 ottobre 2007

Eva Herman: è cosi difficile discutere delle sue idee?

Ex giornalista della televisione pubblica accusata di difendere posizioni naziste


Molta stampa italiana ha ripreso il caso di Eva Herman, ex giornalista di punta del primo canale della televisione pubblica licenziata dal proprio datore di lavoro in seguito ad una dichiarazione rilasciata dalla Herman ad Amburgo in occasione di una presentazione del suo ultimo libro:

Wir müssen den Familien Entlastung und nicht Belastung zumuten und müssen auch eine Gerechtigkeit schaffen zwischen kinderlosen und kinderreichen Familien. Und wir müssen vor allem das Bild der Mutter in Deutschland auch wieder wertschätzen lernen, das leider ja mit dem Nationalsozialismus und der darauf folgenden 68er-Bewegung abgeschafft wurde. Mit den 68ern wurde damals praktisch alles das, alles, was wir an Werten hatten, es war eine grausame Zeit, das war ein völlig durchgeknallter, hochgefährlicher Politiker, der das deutsche Volk ins Verderben geführt hat, das wissen wir alle, es ist damals eben auch das, was gut war, und das sind Werte, das sind Kinder, das sind Mütter, das sind Familien, das ist Zusammenhalt - das wurde abgeschafft.

[Fonte: Welt.de]

[Dobbiamo aiutare le famiglie e non caricarle ulteriormente e dobbiamo creare giustizia tra le famiglie ricche di bambini e quelle che di bambini non ne hanno. E soprattutto dobbiamo imparare a restituire valore alla figura della madre, una figura che purtroppo con il nazionalsocialismo e con il seguente movimento del '68 è stata cancellata. Con il '68 è stato [cancellato] praticamente tutto, tutti quelli che erano i nostri valori. [Il nazionalsocialismo] è stato un periodo orribile, c'era un politico [Hitler] completamente pazzo e pericolosissimo che ha condotto il popolo tedesco alla perdizione, questo lo sappiamo tutti. [E] in quel periodo [il '68] è stato cancellato anche quello che [del nazionalsocialismo] era buono. E parlo di valori, di bambini, di madri, di famiglie, di coesione familiare.]


La citazione è da un discorso a braccio, ha quindi alcune incongruenze sintattiche, ma credo di essere riuscito, nella traduzione, a restituire il senso originale. Al momento non ho tempo di commentare, ma ci tenevo a fornire materiale originale per la discussione.